
繪本《我的眼淚果醬》的結尾,我一直看不懂。
法蘭克的朋友不跟他玩。他孤零零的回家,抱著鍋子哭,然後慢慢攪拌,把眼淚煮成果醬。
法蘭克準備了茶和烤麵包,在院子裡擺好桌椅和餐具,邀請在牆外窺看的朋友來享用。
抹上他熬煮了幾個小時的眼淚果醬。
最後一個畫面杯盤狼藉,沒有人,留下空空的三組杯具,三把椅子。
我看不懂。
偶然在動態牆看到法文版封面《Tout le monde s’en va》,有別於中文翻譯,於是找出了其他語言的書名,請ChatGPT幫忙:
跟ChatGPT當好朋友
瑞典作家Eva Lindström的書名在不同語言中的翻譯表達了各自語言和文化對語感的解讀差異,讓我們逐一分析:
1. 瑞典文《alla går iväg》
字面意思:alla går iväg意指「所有人走開」,這是簡單、直接的表達,描述了一種物理上的移動行為,帶有一種動作的清晰感。
語感:語感上較為中立,沒有過多情感色彩。這是瑞典語特有的一種簡潔而精確的表達方式,讓人感受到一種無聲的、無奈的離開。
2. 法文《tout le monde s’en va》
字面意思:tout le monde s’en va可以理解為「所有人離開了」或「大家走了」,"s’en va"有著離開、走的意味,但在法文中,這樣的用法往往帶有一點對現實的感知,可能有些情感的波動,表示一種不再回來的感覺。
語感:法文翻譯給人一種稍微溫柔而富有情感的感覺,語氣中含有離別的情緒,可能更多的是對於「離開」這一行為的反應或處理,而不單純是事實的陳述。
3. 英文《everyone walks away》
字面意思:everyone walks away將「iväg」的動詞「走」具體化為「walks away」,強調了步伐的動作,並且「walks away」本身可能有放下、放棄的意味,暗示著不僅是物理上的離開,也許是情感上的撤退。
walks away帶有更具體的動作感,比leaves更加中性,並且可以暗示一種從事某種動作的過程,而不僅僅是結果。這樣的翻譯讓人感受到某種主動或自主的離開,帶有一點情感的冷漠或切割的感覺。整體語氣較為冷靜、稍帶強烈的情感距離。
語感:walks away的選擇讓整體語感更強烈、情感化,可能讓讀者聯想到某種決絕或是選擇放棄,從而賦予書名更多的情緒深度。
4. 韓文《모두 가 버리고》
字面意思:韓文中的「모두 가 버리고」的「버리고」具有強烈的情感色彩,這個後綴的加入不僅是表達離開,還帶有一種「已經不再回來」的感覺,彷彿強調著這個行為的終結性。這樣的語句結構讓人感受到一種不捨的情感或無奈。
語感:相對於其他語言的翻譯,韓文帶有更多的情感重負。這個結尾「버리고」加強了「離開」的決絕感,使得語句聽起來更加悲傷或是沉重,透露出一些失落或放棄的意味。
總結
不同語言的翻譯在語感上反映了各自文化對「離開」這一概念的處理:
瑞典文的翻譯較為簡潔中立,僅表達了「離開」的行為,沒有過多情感化的解釋。
法文則加入了一些情感層次,使得離開的動作有了更多情感上的波動,表現出一種溫柔的離別。
英文的翻譯強調了行為的決絕性,讓人感受到「放棄」和「撤退」的強烈情緒。
韓文最具情感張力,使用了「버리고」這個結尾來強化「離開」的無可挽回性,彷彿是在講述某種無奈的結束。

繪本的第一句話是「大家都走開了,就是這樣。」開頭即預告了結尾,書名就是結局。
我終於明白了最後一個畫面。這是中文書名沒能告訴我的。
延伸閱讀
後來在OPENBOOK讀到柯倩華老師的文章,解開更多疑惑了。
https://www.openbook.org.tw/article/p-69274
好繪本,果然值得一再探究啊!
